“Будьте позорны!”… или трудности перевода

“Pozor!” – неожиданно возникла перед глазами клеймящая табличка. “Кому позор?!” – подумал я, предусмотрительно озираясь по сторонам на всякий случай. – “Мне, что ли? Или, может, где-то здесь находится позорный столб, где по давней традиции средневековой Европы до сих пор приковывают неугодных бунтарей дабы другим не повадно было? Или позорен всяк, здесь проходящий? Или, или, или…” Мысли и догадки сыпались как из рога изобилия, в тщетных попытках уловить хоть какие-нибудь связующие нити между официально установленным знаком в центре Праги и странным словом на нём, которое, кстати, частенько встречается по всей Чехии. И только в отеле эта тайна стала явью, когда любопытства ради я заглянул в инструкцию о правилах поведения в лифте. В ней крупным шрифтом было отпечатано одно и то же слово на трёх языках: “Attention! Achtung! Pozor!”. Путём применения скромных знаний английского языка на уровне средней школы с физкультурным уклоном и феномена логического мышления, мне тут же открылся истинный смысл бытия. “Внимание!” – вот, что пыталась донести загадочная табличка до российского гражданина, впервые оказавшегося на территории иностранного  государства.
   Вообще подобных языковых сюрпризов в Чехии довольно много. А если ты без специальной подготовки в первый раз выехал за границу, причём из простой русской провинции, тогда подобные весёлые неожиданности тебя подстерегают практически на каждом шагу. И всё это становится действительно увлекательным приключением, когда ты сначала пребываешь в некой эйфории по поводу возможности провести отпуск совершенно по-новому, в стране, куда давно мечтал и грезил попасть, но до сего момента всё как-то не складывалось. Далее ты с нетерпением впечатываешься лицом в иллюминатор приземляющегося самолёта, чтобы поскорее увидеть, какова она – чешская земля. Затем твоё лицо с тем же любопытством впечатывается уже в окно туристического  микроавтобуса, в попытках уловить каждую деталь проносящихся мимо пейзажей, зданий и сооружений. Потом ты оголтело несёшься к первому попавшемуся готическому храму, с целью дотронуться до его стен и понять, что всё это не сон (ущипните меня кто-нибудь!). Визги счастья, жадные до культурных достопримечательностей глаза, невероятный всплеск позитивной энергии. И везде слова, надписи, фразы, диалоги, переводы, языки. В перерывах между экскурсиями, сувенирами, шпинатом, грогом и кнедликами межличностные коммуникации становятся по-настоящему ценным опытом для начинающего туриста. А бывает это, собственно, вот так.
    Эпизод 1
    Первое утро в Праге. Пробуждение совпало с чувством голода, а потому как-то сразу вспомнился подробный инструктаж гида о месте проведения желанного завтрака. Собираюсь, иду. Через несколько минут понимаю, что заблудился. Вижу строителя-отделочника, бодро проводящего на лестничной клетке молярно-штукатурные работы. Поскольку вокруг больше никого, то сразу же принимаю решение наладить международный диалог именно с ним. Гм…  На помощь снова приходит порядком забытый школьный курс английского. Еле ворочая языком, пытаюсь произнести нечто вроде: "Экскюз ми, вэрэ из а брэкфэст?". Строитель секунду окидывает меня взглядом, затем расплывается в улыбке и на чистом родном языке отвечает: "А-а-а, русский. Вниз-вниз!"
    Эпизод 2
    В пражском метрополитене было нечто схожее, только наоборот. Ко мне подбегает весьма энергичный молодой человек невысокого роста, активно машет руками и пытается что-то до меня донести… на чешском. Я стою, смотрю, а затем развожу руками и говорю: "Не понимаю!". Молодой человек ни капли не смутившись тут же ответил: "А-а-а, не понимаете? Ну ладно!". И побежал к другим людям, попутно продолжая что-то вещать. Странный какой-то! А вот чего он от меня хотел, так и осталось загадкой.  
    Эпизод 3
    Ладно. Теперь буду мудрее и опытней. Пражский град. Захожу в магазин сувениров с целью приобрести компакт диск средневековой чешской музыки. Внимательно изучаю продавца, добродушно обслуживающего клиентов. По лицу и говору делаю предварительный вывод, что этот уж точно чистокровный чех. Затем подхожу. Тычу пальцем в нужный диск, попутно медленно выдавливая из себя: "Шоу ми вис…". Язык вязнет, забываю английский окончательно, про себя плюю и задаю довольно смелый, как мне тогда казалось, вопрос: "По-русски говорите?". "Немножко", - отвечает продавец. Несколько секунд немая сцена. Удачная покупка совершена.
    Наш чешский гид, которая изрядно забавляла тур. группу милыми коверканными фразами типа "Кому надо на туалет?" или же "Мечом снял голову", в итоге прояснила ситуацию: поскольку Чехия некогда входила в состав социалистического лагеря, то русский язык был здесь обязателен для изучения. Поэтому люди за 40 и старше знают его на вполне сносном уровне. Ладно, учтём.
    Эпизод 4
   Опыт копится прямо на глазах, поэтому можно уже смело отбиться от туристической группы и отправиться в самостоятельное путешествие. По пути уж всяко встретятся пара-тройка пожилых местных граждан. Пункт назначения – замок Карлштейн. Без проблем покупаю билет у кассирши средних лет, используя исключительно русские слова. Сажусь в электричку. Вагон почти пуст и по счастливому стечению обстоятельств напротив сидит солидный седеющий мужчина. События складываются просто идеально! Подхожу к нему с вопросом, когда мне выходить, и тут выясняется следующее: вопрос "Ду ю спик инглиш?" вызвал лишь непонимающе-вопросительное выражение лица собеседника. Оказывается, ни по-русски, ни даже по-английски дяденька не говорит. Только чешский и немецкий. Теперь, думаю, точно влип! Из всех моих реплик мужчина в конце концов распознал ключевое слово "Карлштейн", и этого, в общем-то, оказалось вполне достаточно. Если и есть универсальный язык для всех жителей планеты Земля, то это язык жестов. Мужчине ничего другого не оставалось, как показывать на пальцах, сколько остановок осталось.  В процессе в вагон подсел ещё один добродушный улыбчивый мужчина за 50, и когда настал черёд моей станции, он (также на пальцах) показал что-то вроде идущих вниз ножек. Спасибо! Теперь я точно знаю, как вести международные переговоры в любой точке мира.
    Эпизод 5
    Как считаете, чем ярко характеризуется поведение российского человека, оказавшегося за границей? Правильно! Обострённым чувством землячества. Даже жители Западной Украины с совершенно непонятным диалектом для тебя вне Родины как самые ближайшие соседи по лестничной клетке. А если ты из Питера, и вдруг слышишь родную речь от жителя, скажем, Магадана, тоже заехавшего на осмотр достопримечательностей, то сразу, не веря своему счастью, либо думаешь, либо уже кричишь: "О! Земляк!". На одном из пражских сувенирных рынков недалеко от Вацлавской площади, со мной произошла похожая ситуация. Погрузившись в мыслительный процесс на тему трудности выбора того, что можно привезти друзьям-знакомым-родственникам со словами "Я там был – вот сувенир!", я то и дело вёл разговоры с продавцами то на английском, то на русском. В один такой момент одна из представительниц торгового ремесла вдруг воскликнула: "Ой! Слышу родную речь!". Я ответил на данный всплеск землячества полной взаимностью, приобрёл у неё пару-тройку вещей и в честь такой радостной встречи получил скидку в размере одной чешской кроны.
    Кстати, если уж сильно мучит тоска по родным краям, то мой совет – поезжайте в Карловы Вары. Это практически русский город; место, где множество указателей на русском языке, а родная речь слышна повсеместно. Именно там, к примеру, размышляя вслух в очереди за тонкими горячими вафлями, можно услышать советы от завсегдатаев: "Берите вот эти с орешками. Очень вкусные!"
   А если тоска замучила вконец, значит впечатлений накопилось столько, что ими пора уже делиться. Поэтому четко следуя правилу "в гостях хорошо, а дома лучше" возвращаемся в родные пенаты, снова впечатавшись уже по привычке в окно самолёта и гордо взирая на убывающую землю.  

http://mirputeshestvii.ru/contest/
12 ноября 2012
2601    © 
Теги:
  • Комментарии к отчетам
Загрузка комментариев...